Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

risk one's neck

  • 1 ставить себя под удар

    2) Colloquial: risk( one's) neck, stick (one's) neck out
    3) American: leave oneself wide open, stick neck out (особ. ввязавшись не в свое дело), stick neck out (особ. взявшись не за свое дело)
    4) Jargon: risk one's neck, stick one's neck out

    Универсальный русско-английский словарь > ставить себя под удар

  • 2 лезть в петлю

    1) Colloquial: risk( one's) neck
    2) Jargon: risk one's neck

    Универсальный русско-английский словарь > лезть в петлю

  • 3 рисковать головой

    1) General subject: risk one's neck, chance arm, risk neck
    2) Makarov: chance arm

    Универсальный русско-английский словарь > рисковать головой

  • 4 петля

    ж
    1) завязанная кольцом часть верёвки, нити и т. п. loop; на чулке stitch

    спусти́ть петлю́ — to drop a stitch, to ladder one's stocking, AE to get a run in one's stocking

    подня́ть петлю́ — to take up a stitch

    мёртвая петля́ авloop

    де́лать мёртвую петлю́ — to loop the loop

    он досто́ин петли́ — he deserves to hang

    лезть в петлю́ перенto risk one's neck

    хоть в петлю́ полеза́й разг(the situation) is as bad as can be

    дверь соскочи́ла с пе́тель — the door is off the hinges

    Русско-английский учебный словарь > петля

  • 5 подставлять лоб

    прост.
    cf. run one's head into the noose; risk one's neck

    Русско-английский фразеологический словарь > подставлять лоб

  • 6 рисковать головой

    risk one's head (life, neck); stick out one's neck

    Мне хотелось бы понять: почему это Венька так доверился снова Лазарю Баукину, который уже однажды обманул его? И может быть, опять обманет. Но сейчас уж Венька прямо рискует своей головой. (П. Нилин, Жестокость) — What interested me even more was that Venka seemed to have regained his trust in Baukin, though tricked by him once. Baukin would surely trick him again. It was clear that Venka was sticking out his neck.

    Русско-английский фразеологический словарь > рисковать головой

  • 7 рисковать

    несов. - рискова́ть, сов. - рискну́ть
    1) ( подвергаться опасности) run risks, take chances

    мы не мо́жем рискова́ть — we can't take any chances

    2) (тв.; подвергать что-л опасности) risk (d); run / take the risk (of)

    рискова́ть де́ньгами — risk / stake one's money

    рискова́ть голово́й — stick one's neck out

    рискова́ть жи́знью — risk / imperil / stake one's life

    ниче́м не рискова́ть — run no risk

    не хоте́ть ниче́м рискова́ть — take no risks / chances

    3) (+ инф.; создавать себе возможные неудобства) risk (ger)

    рискова́ть опозда́ть на пое́зд — risk missing the train

    ••

    кто не риску́ет, тот не пьёт шампа́нского погов. — ≈ nothing ventured, nothing gained; fortune favours the bold

    Новый большой русско-английский словарь > рисковать

  • 8 рисковать

    рискнуть
    1. (без доп.; подвергаться риску) run* risks, take* chances
    2. (тв., + инф.) risk (d.); run* / take* the risk (of)

    рисковать головой — stick* one's neck out

    рисковать жизнью — risk / imperil / stake one's life*

    3. тк. сов. (+ инф.; осмелиться, отважиться) venture (+ to inf.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > рисковать

  • 9 свернуть шею

    I
    свернуть < себе> шею (голову, башку) прост. break one's neck

    - Тут я бы мог рискнуть свернуть себе шею. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'For you I might risk my neck.'

    Неприглядная, нахмуренная ночь. В такие ночи даже широко раскрытые зрачки не могут одолеть темноты, и люди движутся ощупью, вслепую, рискуя в любой канаве свернуть голову. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — It was a black, ugly night, one of those nights when the eyes, strain as they might, cannot pierce the gloom, and a man gropes about blindly expecting at any moment to fall into a ditch and break his neck.

    II
    свернуть шею (голову, башку) ( кому) прост. wring smb.'s neck; screw smb.'s head off

    - На себя не похожа стала, доченька. Не таись от старика. Если тебя кто обидел, я тому голову сверну. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'You don't look yourself, lass. Don't hide from an old man. If anyone's hurt you, I'll wring his neck.'

    Русско-английский фразеологический словарь > свернуть шею

  • 10 рискнуть

    1) General subject: adventure (adventure one's life - рисковать жизнью), chance (let us chance it - рискнём), dare (dare the perils of arctic travel - пренебречь всеми опасностямир полярного путешествия), go nap on (чем-либо; сокр. от napoleon), have a go at, put on a cast, risk, set on a cast, stake on a cast, take a chance (на что-либо), take a dare, take a gamble on (чем-л.), take a risk, take a swing doing, take one's chance (на что-либо), take risks, try luck, try one's luck, venture, take chance of, take the risk of, venture on, venture upon, take the chance (They took the chance and won.), lead with one's chin
    2) Naval: take a yaw
    3) Colloquial: take a plunge (to do something risky or daring (АБ)), go out on a limb
    4) Australian slang: stick( one's) neck out

    Универсальный русско-английский словарь > рискнуть

  • 11 рисковать

    vi; однокр - рискну́ть
    1) подвергать(ся) риску to risk; to take chances/risks/hazards

    он сли́шком ча́сто риску́ет — he takes too many risks

    2) кем/чем-л to run the risk of; to risk; ставить на карту to hazard lit

    рискова́ть свое́й жи́знью — to risk/to hazard one's life

    рискну́ть угада́ть — to hazard a guess

    вы риску́ете всё потеря́ть — you are running the risk of losing everything

    он рискова́л голово́й — he risked his neck

    Русско-английский учебный словарь > рисковать

  • 12 П-50

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ ИЛИ (ЛЙБО) ПАН, ИЛИ (ЛЙБО) ПРОПАЛ (saying) (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything: - (itfs) all (neck) or nothing (itfs) sink or swim (in limited contexts) it will make me (you etc) or break me (you etc).
    Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею (вывеской издательства), имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance0 Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign (the signboard of the publishing house) was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
    (Купавина:) Чудо, как ты мила! Уж разве он (Лыняев) каменный, а то как бы, кажется... (В двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч (Лыняев) идет. (Глафира:) Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). (К.:) It's wonderful how pretty you are! Unless he's (Lynyayev is) made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich (Lynyayev). (G.:) Wait for me
    I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
    В «поиске», когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей -тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When а party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-50

  • 13 или пан или пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > или пан или пропал

  • 14 или пан, или пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > или пан, или пропал

  • 15 либо пан либо пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > либо пан либо пропал

  • 16 либо пан, либо пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > либо пан, либо пропал

  • 17 пан или пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пан или пропал

  • 18 З-85

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКб (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ VP subj: human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only) when слишком is not directly stated, it is implied) (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed
    X зашел слишком далеко - X has gone too far
    that's going too far person X has overstepped the limits (the bounds) (in limited contexts) person X is pushing it (of a matter etc) things have gotten out of hand the situation has become (has gotten) serious.
    ...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    «Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому» (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
    Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко» (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
    «Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты». - «Ты-то? Ну, хватил немного далеко». -«Нет, не далеко», - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
    Куртка его зелено-коричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
    Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). ( context transl) Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-85

  • 19 далеко хватить

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ
    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко хватить

  • 20 зайти далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти далеко

См. также в других словарях:

  • risk one's neck — put one s life in danger …   Useful english dictionary

  • stick one's neck out — phrasal : to lay oneself open (as to attack, criticism, complaint, detection, punishment, reprisal) : run the risk of bringing down upon oneself a consequence detrimental to oneself (as by taking another s part, making a decision outside the… …   Useful english dictionary

  • neck — [nek] n. [ME nekke < OE hnecca, akin to Ger nacken < IE base * ken , to bend, squeeze > NOOK, NUT] 1. that part of a human or animal joining the head to the body, including the part of the backbone between the skull and the shoulders 2.… …   English World dictionary

  • stick one's neck out — ► stick one s neck out informal risk criticism or anger by acting or speaking boldly. Main Entry: ↑stick …   English terms dictionary

  • neck — I n. 1) to crane one s neck 2) to twist, wring smb. s neck 3) (misc.) to risk one s neck ( to risk one s life ); to break one s neck trying to do smt. ( to make a maximum effort to get smt. done ); to stick one s neck out ( to expose oneself to… …   Combinatory dictionary

  • neck — I (New American Roget s College Thesaurus) n. channel, isthmus, strait, pass; cervix; constriction, narrow ing; scruff, nape. See narrowness, convexity, connection. v. i., slang, make love, pet, make out (inf.), smooch (inf.). See endearment. II… …   English dictionary for students

  • risk — n. & v. n. 1 a chance or possibility of danger, loss, injury, or other adverse consequences (a health risk; a risk of fire). 2 a person or thing causing a risk or regarded in relation to risk (is a poor risk). v.tr. 1 expose to risk. 2 accept the …   Useful english dictionary

  • put one's neck on the block — ► put one s head (or neck) on the block informal put one s standing or reputation at risk. Main Entry: ↑block …   English terms dictionary

  • stick one's neck out — phrasal to make oneself vulnerable by taking a risk …   New Collegiate Dictionary

  • stick one's neck out — verb To take a risk, putting oneself in a vulnerable position …   Wiktionary

  • stick one's neck out — informal risk incurring criticism or anger by acting or speaking boldly. → the sticks …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»